Из истории исламской книжности на Урале

Главная / Статьи / Из истории исламской книжности на Урале

 Каирский Коран начала XX в

         Мягкие волны арабской вязи всегда завораживали искусствоведов и любителей востока. Многие будущие востоковеды только из желания разобрать, а что же написано этим воздушным почерком, начинали изучать арабский язык. С помощью узоров арабской вязи создавались настоящие шедевры, ею написаны сотни книг в разных регионах мира, вошедших в сокровищницу мировой литературы. Собственная арабографическая традиция есть и на Урале. 

Как известно, со времен принятия ислама Волжской Булгарией в922 г. и до реформы "Яналиф" (Новый алфавит)1928 г. арабский алфавит был неотъемлемой частью повседневной культуры мусульманских народов Урало-Поволжья. Умение писать по-арабски служило показателем грамотности среди татар и башкир. Арабский — язык Корана — Священной книги мусульман. Он с детства входил в жизнь человека, когда мулла проводил над ребенком церемонию имянаречения, а родители, чтобы избежать сглаза, писали коранические аяты на маленьких листах бумаги, которые ребенок носил с собой в качестве талисмана. Арабскому письму учили детей в мектебе — начальных школах при мечетях, знание арабской грамоты открывало перед юным мусульманином двери в мировое обще-исламское пространство, делая для него доступным три огромных мира: арабоязычный, персоязычный и тюркоязычный.

Коран XVIII в

Синонимом слова Коран является слово "аль-Китаб" — Книга. Именно поэтому к книгам у мусульман особо почтительное отношение, они передавались из поколения в поколение, по книгам, доставшимся от родителей, деды учили своих внуков. О смене владельцев свидетельствуют глоссы, написанные на одной и той же странице разными людьми на разные темы в разные времена.  Владельцы книг записывали возникающие при чтении мысли прямо рядом с текстом. Так, в татарских и башкирских деревнях на юго-западе Свердловской области можно найти рукописные книги XVIII-XIX вв. по мусульманскому законоведению на арабском языке таких известных средневековых авторов как Бурханиддин ал-Маргинани,  Убайдуллах ибн Масъуд ибн Таж аш-Шариа и др., которые содержат помимо основного текста глоссы — комментарии на полях мистического, юридического, теологического и грамматического характера. Широкое распространение данных книг среди мусульман Урала свидетельствует об их тесной взаимосвязи с единоверцами из Средней Азии и Ближнего Востока.

Материалы первой всероссийской переписи населения1897 г. свидетельствуют, что процент грамотных среди мусульманского населения был  в среднем выше, чем среди русского населения, что объясняется уважительным отношением к знанию и письменной культуре. Нравственным долгом каждого сведущего в религии и грамоте мусульманина считается обучение чтению Корана и др. знаниям своих детей и единоверцев. Во многих татаро-башкирских деревнях Урала детей учили и арабскому, и турецкому, и персидскому языкам.

Лист из протокола съезда коммунистов татаро-башкир 1924 г

Развитие в XIX вв. книгопечатания на тюркском и арабском языках обусловило более широкое распространение книг, прежде всего, религиозного содержания среди мусульман Урало-Поволжья. Повсеместное хождение в дореволюционный период среди мусульман Урала получили труды богословского и правоведческого характера, а также Кораны и тафсиры (толкования Корана) конца XIX - начала XX вв., отпечатанные в типографии братьев Каримовых в Казани. До революции эта типография была одним из лидеров в издании арабографических книг. На Урале типографии, издававшие арабографическую литературу, действовали в Оренбурге, Троицке, Миассе и др. городах.

Старопечатный Коран

В конце XIX в. с развитием мусульманского просвещения и движения джадидизма (от араб. усул аль-джадид новый метод), ратовавшего за реформирование старой системы мусульманского образования, включения в учебные программы медресе светских предметов, начали издаваться различные учебники и светская литература на татарском языке. Поскольку уральские территории, где мусульмане составляли конфессиональное меньшинство, находились в отдалении от таких центров как Казань и Уфа, то даже печатная литература представляла большую ценность и была довольно дорогой. Чтобы сделать книги более доступными для простых читателей, усилиями мусульманских благотворительных обществ в ряде городов были созданы бесплатные библиотеки. Такие заведения появились в Троицке (библиотека "Наджат", ныне татаро-башкирская библиотека), Челябинске (ныне татаро-башкирская библиотека им. Ш. Бабича), появился мусульманский отдел и читальня при библиотеке им. Д.Д. Смышляева в Перми, а также бесплатная мусульмано-русская библиотека-читальня в г. Екатеринбурге. Там можно было прочесть арабографические книги религиозного и светского содержания, произведения русских классиков, иностранную (прежде всего, турецкую и российскую прессу). Широкое хождение получила и литература, издаваемая в странах Ближнего Востока, например, каирские издания Корана начала ХХ в.

Революция1917 г. и провозглашения большевиками права народов на самоопределение обусловили необходимость проведения среди мусульман политико-идеологической работы на понятном для них языке. Уже в1917 г. в Екатеринбурге известные революционные деятели братья Самигулла и Галиулла Касимовы предприняли попытку издания большевистской газеты на татарском языке на шапирографе. Когда в июле 1919 года Екатеринбург был занят красными войсками, в город почти сразу же переехала из Перми редакция начавшей издаваться в Вятке газеты татаро-башкирской секции РКП(б) "Коммунист". С 28-го номера местом издания газеты стал г. Екатеринбург. Летом 1920 года газета стала органом 1-й трудовой армии.  Пережив ряд кризисов, связанных с отсутствием нужного количества журналистов, переходом на хозрасчетную систему, дефицитом бумаги, газета протянула до 1925 года, когда 16 июня на заседании секретариата УралОбкома было утверждено ее новое название — "Сабан хэм чукеч" ("Плуг и молот"). Весной 1926 года из-за дефицита средств газета была закрыта, но уже с 15 января 1927 года ее издание возобновилось. В то же время издание журнала "Шапи-Агай"  ("Господин Шапи") — юмористического антирелигиозного журнала-приложения к газете было прекращено.

Юмористический журнал "Шапи Агай"

Атеистическая направленность политики советской власти привела к тому, что арабская графика стала рассматриваться как "мулловский алфавит". Начались активные дискуссии по реформированию алфавита. Первая реформа была предпринята в Татарстане и Казахстане, арабская графика была удачно приспособлена для звуковых особенностей казахского и татарского языков и освобождена от главных ее недостатков. В этом направлении были проделаны существенные шаги, а талантливый татарский инженер Аскар Шейх-Али даже создал пишущую машинку с арабским шрифтом, которая пользовалась большим спросом за рубежом. На выставке представлен протокол заседания Мандатной комиссии 1-й Областной партконференции татаро-башкир, написанный реформированным алфавитом.

После ряда конференций и дискуссий в1928 г. во всех республиках и областях СССР, где использовался арабский алфавит, началось осуществление реформы "Яналиф" — новый алфавит, связанный с переходом на латинскую графику. А 5 мая 1939 года указом Президиума Верховного Совета Татарской АССР уже без особых дискуссий была введена кириллица с дополнительными буквами, учитывающими фонетику татарского языка.

Не вдаваясь в оценку данных реформ, можно констатировать, что смена алфавита лишила мусульманское население России векового наследия, т.к. с течением времени люди стали забывать арабские буквы и уже не могли прочесть литературу, написанную арабской вязью.

Реформы алфавита совпали по времени с периодом политических репрессий. Происходили изъятия арабографических книг из библиотек и мечетей. В условиях репрессий, которым подвергались представители мусульманского духовенства и простые верующие, закрытия мечетей, хранение религиозных книг стало не безопасным. Для мусульман Урало-Поволжья 1930-е гг. ознаменовались попытками спрятать передававшиеся из поколения в поколение книги. Они складировались в сундуки и зарывались в землю либо прятались на чердаках и в подвалах. Со временем о них забывали. Неправильные условия хранения привели к утрате многих ценных книг.

Однако арабская графика еще долго оставалась в хождении. Мусульмане Урала писали письма в Центральное духовное управление мусульман (ЦДУМ) о внесении пожертвований,  опросные листы ЦДУМ и ордера на получение материальных ценностей (которые встречаются в домах татар в деревнях Красноуфимского района) также писались на татарском языке арабской вязью и относятся к периоду Великой Отечественной войны.  

В отдельных семьях наиболее набожных мусульман Урала, сохраняющих религиозную практику, несмотря на атеистическую пропаганду, бытование арабской графики сохранялось, по крайней мере, до 1970-х гг., о чем свидетельствуют тетрадки с подшитыми страничками из Корана, служившие образцом для письма, с которых дети переписывали отдельные аяты, упражняясь в каллиграфии.

Однако чаще всего со смертью пожилых людей, владевших арабским письмом, происходила утрата этой письменной традиции. Их дети уже не знали арабские буквы, но у них сохранялось уважительное отношение к арабографическим текстам. В местах компактного проживания татаро-башкирского населения этнологами и археографами зафиксирована сакрализация арабографических книг. Отдельные страницы из старинных рукописных и старопечатных книг бережно сохранялись и использовались в качестве талисманов. Иногда за священный текст принимались страницы из учебников по математике, географии и биологии.

С распадом СССР и началом религиозного возрождения в период 1990-2000-х гг. появились новые арабографические издания, прежде всего переиздания Корана и толкования к нему, содержащие арабскую графику. Появляется много учебных пособий по изучению арабского алфавита.

Перестав опасаться преследований за свою веру, население, традиционно исповедующее ислам, стало доставать из тайников старинные книги и относить их в строящиеся мечети. В библиотеках ряда мечетей Урала сформировались значительные коллекции старинной арабографической литературы, однако, из-за отсутствия опыта по хранению и реставрации литературы, недостатком времени и желания разбираться с текстами, старинные книги сваливаются в кучи и пропадают. Открывшиеся во многих городах и деревнях курсы по изучению основ ислама и арабского языка также не смогли существенно изменить ситуацию. Среди татаро-башкирской молодежи, особенно городской, идет процесс утраты татарского языка. Но даже недостаточно знать арабские буквы и современный татарский язык, чтобы адекватно прочитать книгу на старотатарском языке, т.к. они изобилуют арабскими и персидскими заимствованиями, утратившими хождение в современном языке.

Трагичность современной ситуации на Урале заключается в том, что сбором старинных арабографических текстов занимаются лишь коллекционеры. Практически нет специалистов, которые могут работать с арабографическими источниками. Мусульмане за редким исключением также не могут прочесть тексты, написанные их предками, что влечет за собой отсутствие интереса и должного ухода за ними. Эта ситуация может привести к утрате многих ценных книг. А сколько неизвестных исследователям арабографических источников хранится в архивах Урала? Сотни и тысячи. Все они ждут своего часа для изучения и анализа.

 

 

Алексей Старостин,

кандидат исторических наук,

заместитель заведующего кафедрой теологии УГГУ